普门品常识网
普门品常识网
初识佛法须知 佛学的真面目 法苑谈丛 教规礼仪 佛门礼仪常识
主页/ 初识佛法须知/ 文章正文

佛教知识|“咒语”为何不翻译

导读:佛教知识|“咒语”为何不翻译唐代玄奘法师于译场中提出“五不翻”,意即当梵语译为汉语时,有五种情形不做意译,直接使用音译,保留其原音。如《...
佛教知识|“咒语”为何不翻译

唐代玄奘法师于译场中提出“五不翻”,意即当梵语译为汉语时,有五种情形不做意译,直接使用音译,保留其原音。

如《翻译名义集》所说,玄奘法师论五种不翻:

一、秘密故,如陀罗尼;

二、含多义故,如薄伽梵具六义;

三、此无故,如阎净树,中夏宝无此木;

四、顺古故,如阿缛菩提,非不可翻,而摩腾以来常存梵音;

五、生善故,如般若尊重,智慧轻浅。

佛菩萨的密码

咒语,正属于此五大项“不翻”状况的陀罗尼。为什么不翻译呢?

因为咒语是秘密语,是独树的密码,含藏每一尊佛菩萨修证的心体。同时,也是音声法门,能直接透过音声的共振与佛菩萨共感,是直达诸佛菩萨的通讯系统。

无法代表全貌

陀罗尼的每一个字、每一个音,皆含藏无量义。由于一个字会有多种意涵,因此无论翻出哪一个字,皆只是一部分,无法涵盖全貌与深广的指涉。因此,翻译无法完整表达其法义,因而不翻,始能周全含摄所有。

所以,历来咒语都保留梵文原音,但也由于直接译音,自然随着各地区的口音、习惯于表达的不同会有些微的误差。然而,只要一心专注,虔心持诵,诵至一念不生,内在自能安定祥和。持咒贵在持之以恒,念念相续,不忘不失。每一次的持诵,都要真诚的呼唤和祈请。